quarta-feira, 31 de agosto de 2011

Ouvir, ler, falar ou escrever? Todos essenciais, mas em que ordem?

Input e Output são duas palavras muito importantes para quem estuda línguas estrangeiras. Mesmo assim, muita gente as desconhece até mesmo em cursos de Letras Estrangeiras.
Em línguas, Input é tudo o que se recebe ,  tudo o que lemos e escutamos. Output é tudo o que produzimos, tudo o que falamos e escrevemos. Portanto, pensando nas  quatro habilidades praticadas a se estudar uma nova  língua (ler, escrever, falar e ouvir),  pode-se perceber que ler e ouvir são atividades de Input, enquanto falar e escrever são atividades de Output.
Agora, qual das duas é mais importante?  Eu, particularmene, concordo que o Input é muito mais importante,  pois nos ajuda a conhecer novas palavras, a nos acostumar com a nova estrutura  de linguagem, nos proporcionando um maior feeling para com a língua. Uma  grande quantidade de Input, ou seja, exposição à língua, aumenta nosso vocabulário passivo, ou seja, passamos a entender cada vez mais e mais. Quando mais se ouve e se lê, mais se entende.
Já o  Output, refere-se basicamente  a falar e a escrever. O Output também é importante , porém,  depende de um bom vocabulário, assim como um bom entendimento da língua.. o que nos faz concluir que definitivamente, nos torna dependendentes do que assimilamos por meio do Input. Escrever e falar é sempre mais difícil do que entender. Mesmo em nossa língua nativa, o número de palavras que entendemos é muito maior do que o número de palavras que utilizamos. Por exemplo, podemos entender discursos de políticos, mas não falamos como eles, podemos ir a uma palestra sobre filosofia e entendermos tudo, porém muitas palavras que escutamos nunca iremos usar. Essa é a diferença entre vocabulário ativo e passivo. O nosso vocabulário passivo é muito maior em nossa língua nativa, e assim será na língua estrangeira.
Atualmente o Output, ou seja, exercícios de fala e escrita são muito mais valorizados e exigidos, porém os curso de idiomas não atentam para o fato de que , com pouco Input, os alunos não podem adquirir confiança e nem mesmo vocabulário suficientes . Portanto, o ideal é, antes, enriquecer o seu vocabulário e acostumar o máximo que possível a sua escuta ao novo idioma. Dessa forma, você terá mais base, mais confiança e mais desenvoltura para criar textos e adquirir fluência verbal.
E a melhor forma de receber Input é lendo livros e revistas, escutando músicas , vendo programas de TV, filmes, vídeos , enfim, o que mais lhe agradar ( porém lembre-se de variar os meios,  a língua, mais naturalmente poderá desenvolver as escrita  e a  tão desejada fluência verbal. 

terça-feira, 30 de agosto de 2011

Apenas 55 entre 100 pessoas conseguem ler este texto! Você está entre elas?

Acredito que você pode ler facilmente, mas de acordo com pesquisas, apenas 55 entre 100 pessoas conseguem ler este texto!

i cdnuolt blveiee taht I cluod aulaclty uesdnatnrd waht I was rdanieg. The phaonmneal pweor of thehmuan mnid, aoccdrnig to a rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno’t mtaetr in waht oerdr the ltteres in a wrod are, the olny iproamtnt tihng istaht the frsit and lsat ltteer be in the rghit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whotuit a pboerlm. Tihs is bcuseae the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. Azanmig huh? yaeh and I awlyastghuhot slpeling was ipmorantt! if you can raed this forwrad it FORWARD ONLY IF YOU CAN READ IT.

Fonte: http://kungfuadam.wordpress.com/2007/02/09/cambridge-study-on-spellings/

Inglês fluente em um ano???

Em um ano realmente pode-se aprender MUITO... mas.. a estudos da psicologia cognitiva afirma que armazenamos as informações em uma memória de curto prazo ou em uma memória de longo prazo. As informações, por exemplo, de tipo lingüístico, são elaboradas em quatro fases: seleção, aquisição, construção de vínculos internos e integração de informações novas e antigas na memória de longo prazo.

Por isso esses cursos de idiomas que oferecem aprendizagem de um idioma estrangeiro com um vasto vocabulário nos deixa um pouco duvidosos... Estudos mostram que quando a memorização é muito rápida, mas acontece em um contexto sem vivências e ligações emocionais com a nova língua, a conexão com o aprendido fica muito enfraquecida,  pois não alcança o tempo suficiente para ser depositada na memória de longo prazo. Com algumas exceções, pode-se afirmar que, quanto mais rápido for o processo de aprendizagem e mais reduzido o contexto emocional no qual se produz (ou se ocorre em um contexto negativo), menos estável será o processo de aprendizagem. "A capacidade lingüístico-comunicativa em dois idiomas/culturas somente adquire qualidade quando a personalidade é completa em suas dimensões performativa, cognitiva e profundamente consciente e pode, portanto, controlar os dois sistemas de comunicação. Por isso, se você tem pouco tempo e muita urgência em aprender a nova língua, caso opte por um desses cursos, lembre-se de que deverá complementar esse aprendizado por muitas horas, buscando o máximo de contato com o idioma, por meios diferentes... e de forma intensiva...!!!!

Fonte: texto adaptado de http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_5?lang=bp

Music Lovers | French (Carla Bruni - L´amour)


L'amour Carla Bruni

L'amour, hum hum, pas pour moi,
Tous ces "toujours",
C'est pas net, ça joue des tours,
Ça s'approche sans se montrer,
Comme un traître de velours,
Ça me blesse, ou me lasse, selon les jours

L'amour, hum hum, ça ne vaut rien,
Ça m'inquiète de tout,
Et ça se déguise en doux,
Quand ça gronde, quand ça me mord,
Alors oui, c'est pire que tout,
Car j'en veux, hum hum, plus encore,

Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?
A quoi bon se laisser reprendre
Le coeur en chamade,
Ne rien y comprendre,
C'est une embuscade,

L'amour, hum hum, ça ne va pas,
C'est pas du Saint Laurent,
Ça ne tombe pas parfaitement,
Si je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer,
Et l'amour, hum hum, je laisse tomber!

A quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses?
Pourquoi faire se laisser reprendre,
Le coeur en chamade,
Ne rien y comprendre,
C'est une embuscade,

L'amour, hum hum, j'en veux pas
J'préfère de temps en temps
Je préfère le goût du vin
Le goût étrange et doux de la peau de mes amants,
Mais l'amour, hum hum, pas vraiment!

Music Lovers | French (Carla Bruni - Raphaël)



Raphaël |Carla Bruni

Quatre consonnes et trois voyelles
C'est le prénom de Raphaël
Je le murmure à mon oreille
Et chaque lettre m'émerveille
C'est le tréma qui m'ensorcelle
Dans le prénom de Raphaël
Comme il se mêle "a" au "e",
Comme il les entremêle au "l"
Raphaël à l'air d'un ange
Mais c'est un diable de l'amour
Du bout des hanches
Et de son regard de velours
Quand il se penche
Quand il se penche mes nuits sont blanches
Et pour toujours
Hmm

J'aime les notes au goût de miel
Dans le prénom de Raphaël
Je les murmure à mon réveil
Entre les plumes du sommeil
Et pour que la journée soit belle
Je me parfume Raphaël
Peau de chagrin pâtre éternel
Archange étrange d'un autre ciel
Pas de délice pas d'étincelle
Pas de malice sans Raphaël
Les jours sans lui deviennent ennui
Et mes nuits s'ennuient de plus belle
Pas d'inquiétude pas de prélude
Pas de promesse à l'éternel
Juste le monde dans notre lit
Juste nos vies en arc en ciel
Raphaël a l'aire d'un sage
Et ses paroles sont de velours
De sa voix grave
Et de son regard sans détour
Quand il raconte
Quand il invente je peux l'écouter
Nuit et jour
Hmm

Quatre consonnes et trois voyelle
C'est le prénom de Raphaël
Je lui murmure à son oreille
Ça le fait rire comme un soleil

Qual a melhor idade para aprender uma 2ª língua?

Segundo pesquisas, a melhor fase da vida para aprender um segundo idioma, com ótimo desempenho de pronúncia e fluência, é a infância. 
 
Nessa fase, o cérebro está em pleno desenvolvimento, o que facilita a construção de novas habilidades. Portanto, qualquer criança que não apresente nenhum déficit neurológico tem capacidade de aprender a falar um outro idioma ao qual for exposta, independentemente de sua nacionalidade. A esse período de maior aprendizagem dá-se o nome de "período crítico". Vários são os defensores desse conceito. Em média, os estudiosos afirmam que a melhor idade para o aprendizado de línguas estrangeiras situa-se entre os 4 e os 10 anos de idade. Acredita-se que nessa fase, pelo fato de a língua materna ainda não estar firmemente estruturada e fixada, ela não interfere no processo de aprendizagem.

Existem diversos fatores que ajudam a explicar o fenômeno da idade crítica. Segundo Stephen Krashen, um dos pioneiros do movimento comunicativo de aprendizagem, existem algumas hipóteses que explicam a aquisição de uma segunda língua, como por exemplo:

1) Aquisição X aprendizagem
Uma pessoa pode desenvolver a competência em uma segunda língua através da aquisição ou da aprendizagem. A aquisição se dá de forma semelhante à que a criança utiliza para desenvolver a primeira língua, ou seja, de forma subconsciente. Normalmente, a criança não está consciente do fato de que está adquirindo a linguagem, mas está consciente de que a está utilizando para a comunicação, embora não tenha preocupações de acerto com relação às regras gramaticais.
Já a aprendizagem refere-se ao conhecimento consciente de uma segunda língua e da utilização de suas regras. É o que se chama de conhecimento formal da língua; é o aprender sobre a língua.

2) Input
Durante a aquisição, o aluno passa por estágios nos quais recebe "linguagem", que de certa forma está sendo colocada "dentro do aluno". Depende dele aceitar recebê-la ou não. A isso se dá o nome de input. O input pode advir do professor, dos materiais e dos próprios colegas. Ele deve ser compreensível, mas sempre um pouco acima do seu nível de competência para que ocorra a aquisição da língua. Também pode ser utilizado um discurso simplificado caracterizado por uma velocidade mais lenta, repetição, etc. para que possa ocorrer a comunicação. O aluno progride de forma natural.

Dessa forma, conclui-se que os ambientes de convívio da criança são mais propícios ao aprendizado de línguas e que a função do professor é a de tornar o input compreensível, promovendo situações nas quais a comunicação seja necessária (caso contrário, não haverá aquisição).

Assim, o foco é a mensagem e a comunicação. O aluno não está preocupado com o "como dizer", mas sim com o "o que dizer". Porém, da qualidade e quantidade do input recebido pelo aluno depende a sua produção lingüística.

3) Filtro afetivo
O filtro afetivo está relacionado à motivação, ansiedade e autoconfiança. Eles impedem ou facilitam o recebimento de input. Portanto, influem no processo de aquisição de uma língua mais do que no de aprendizagem. Isso explica porque pessoas expostas a uma grande quantidade de input às vezes não atingem o nível desejado e esperado.

Portanto, a situação ideal para ensino seria aquela que:
  • causa menos ansiedade, falta de autoconfiança e inibição, ou seja, encorajando a diminuição das barreiras psicológicas;
  • motiva o maior número de alunos;
  • desenvolve atitudes receptivas à aprendizagem, favorecendo a busca e recepção de input.
Fica claro e evidente que as crianças têm uma capacidade de assimilação superior a dos adultos, já que estão livres de bloqueios inerentes aos adolescentes e, principalmente, adultos, devido ao ritmo de vida que possuem.

Lateralização do cérebro
Há, no entanto, outras explicações para a questão da idade crítica. Segundo alguns estudiosos, uma delas é a da lateralização do cérebro.
De acordo com pesquisas na área da neurologia, no cérebro de uma criança os dois hemisférios estão mais interligados do que no cérebro de um adulto. A assimilação da língua ocorre do hemisfério direito (que é o lado criativo, responsável pelas emoções, percepção e construção de modelos e estrutura de conhecimento) para o hemisfério esquerdo (que é o lado lógico, analítico), tornando-se a habilidade permanente.

Audição precisa e flexibilidade muscular do aparelho articulatório
Podemos também citar outros fatores que ajudam a explicar a marcante superioridade infantil no processo de assimilação de uma língua: a grande capacidade de diferenciar sons e uma maior flexibilidade muscular do aparelho articulatório (cordas vocais, cavidade bucal, língua, etc.). Essa superioridade se mostra, especialmente, com relação à pronúncia e fluência.

Conhecimento acumulado X habilidade assimilada
Uma diferença importante entre a criança e o adulto é que o adulto já possui uma bagagem bem maior de conhecimento acumulado e é capaz de lidar com conceitos abstratos e hipotéticos. Já a criança depende especialmente de experiências concretas. Sendo assim, e sabendo-se que a proficiência lingüística pouco depende de conhecimento acumulado, mas sim de habilidade assimilada na prática, construída através de experiências concretas, explica-se a superioridade das crianças no aprendizado de uma língua.

Conclusão
Várias são as hipóteses e os estudos feitos acerca desse assunto. Mas o que se pode concluir é que as crianças definitivamente assimilam com mais facilidade uma segunda língua, principalmente no que diz respeito à pronúncia e fluência.


sexta-feira, 26 de agosto de 2011

Dicas Quentes Para Aprender Novos Idiomas!!!

Dicas para aprender novos idiomas
Para quem gosta é sempre mais fácil, pois a área do cérebro responsável pelo aprendizado é influenciada diretamente pela área das emoções. E todos sabemos que o que vale pra uma pessoa pode não valer para a outra, então resumi aqui dicas pessoais e dicas  que encontrei em diversos sites e blogs, assim você pode seguir as que mais lhe agradam sem perder o prazer do aprendizado!
1 . Comece de uma vez. RS pode parecer engraçado mas é muito comum pensarmos que “queríamos taaanto fazer algo”... e logo depois surgir o velho pensamento.. mas eu não tenho tempo! tc... Então reserve nem que seja 1 hora , 2 x  por semana para começar. Dê o 1º passo, com a continuidade você vai perceber as melhoras , e vai se motivar a continuar! Liste todas as suas atividades e o tempo que dedica a elas. Seja honesto consigo e avalie se conseguirá incluir o estudo de inglês em sua agenda. Se perceber que ficará sobrecarregado, não tem jeito, será preciso estabelecer prioridades e abrir mão de algum, ou alguns, dos itens da lista.
 2.Organize seu tempo de forma a conseguir contato com o idioma o máximo de dias da semana possível. É muito mais produtivo, por exemplo, estudar quatro vezes por semana, uma hora por dia, do que quatro horas em um mesmo dia.
3. Mantenha sempre o contato. Não perca a oportunidade de estar exposto ao idioma. Mesmo que você não viva num país onde a língua falada é o inglês, você pode ter acesso ao idioma falado e escrito por meio de filmes, músicas, programas de TV, CNN, livros, jornais, revistas etc.
4. Plaisir!! Busque relacionar o estudo àquilo de que você gosta. Leia sobre assuntos de seu interesse, leia e traduza as letras das músicas e cante junto, procurando entender a letra. Reveja  aquele filme que você adora, só que agora com a legenda no idioma que está praticando, e depois veja de novo, só que sem legenda.
5. Persista. O resultado vem a longo prazo… seja realista e dê um passo de cada vez.
6. Não caia na onda da decoreba! Tenha cuidado para não perder tempo tentando decorar palavras ou regras. Os idiomas não podem ser tratados como códigos, nos quais para cada palavra de um existe uma correspondente exata no outro. Se assim fosse, bastaria decorar o dicionário para se falar outra língua. O  idioma é,  na verdade,  um universo novo – às vezes complexo e aparentemente ilógico . Você deve entrar e, aos poucos, ir descobrindo suas características, identificando diferenças e semelhanças com a sua língua materna.
7. Dica pessoal. No meu caso, como sempre fui curiosa e apressada para aprender tudo de uma vez rsss, antes de começar o nível básico, sempre estudei por conta própria. Assim, você pode entrar já em um 2 nível ou ao menos entrar no 1º nível ( no caso de uma escola ou aulas particulares) com uma noção, isso dá uma boa acelerada no seu aprendizado inicial.. que é quando precisamos nos familiarizar com a nova lingual.. o que para muitas pessoas é a parte mais “complicada”.
8. Perdoe seus erros. Quem não arrisca não erra mas também não acerta, econsequentemente,  não aprende. Então não tenha medo de falar errado, ou de tirar dúvidas que às x parecem “bobas”. Preocupe-se em aprender o máximo que puder a cada momento. Você  pode ter ficado com mais dúvidas em um assunto e ter mandado bala em outros… seus colegas de turma passarão pela mesma expcia,  e é sempre assim.
9. Não estude sempre da mesma forma. Um dia escute músicas, no outro leia mais, no outro escreva. Quando se tornar repetitivo veja um filme, leia uma revista ou um blog ..varie todas as formas de contato. Importante!! Preste atenção em quais delas você sente maior facilidade de assimilação e capriche no tempo usado para essa forma.
10. Veja videos do YouTube. No próprio You Tubevocê também pdoerá encontrar outros videos, vou  indicar alguns em outro post.  Um  dos indicados é o blog learn a language on Youtube,  onde você pode encontrar  coleções de videos do Youtube com anotações .As aulas são muito interessantes, e o autor também indica vários outro sites.
11. Leia revistas se estiver com pouco tempo. Se como eu, você não consegue ficar mais de 1,5  hora concentrado em um livro, opte por ler revistas, onde os textos são mais curtos e a leitura não fica cansativa. Encontrei  ótimas revistas francesas e italianas em um sebo. Para leituras de 20 minutos, são uma ótima alternativa. Deixe os livros para os momentos em que tive mais tempo sobrando.. e menos coisas na cabeça.
12. Google Traductor. Ter um dicionário não posso nem colocar como uma dica rs, ter um de bolso é obrigatório!!!  Mas eu, particularmente, também uso muito o Google Traductor, por ser rápido e reunir diversos idiomas em uma só ferramenta. ( você ainda pode brincar e colocar em outra línguas “só para saber como é, hehe”)
13. Não “dependa” do dicionário, ele epode acabar atrasando o seu estudo… Só recorra a ele se a mesma palavra desconhecida ocorrer três ou mais vezes.
14. Assista a programas de TV. Assine a TV a cabo e assista programação na língua estudada o maior tempo possível.
15. Leia em voz alta. Programe-se para ler em voz alta, articulando bem as palavras por dez minutos diários.
16. Deixe fluir. Ao ler em outro idioma (e também escutar) ignore todas as palavras desconhecidas e concentre-se naquelas conhecidas.
17. Copie textos no idioma estudado periodicamente. Isso ajuda a memorizar as estruturas gramaticais e o vocabulário do novo idioma.
18. Faça uma redação apresentando-se.. fale sobre a tua personalidade, sobre a  tua profissão, o modo como pensa, sobre a tua família, o teu dia-a-dia,.. etc. Você vai perceber comop vai assimilar bem as palavras que tiver que buscar no dicionário, isso porque estará falando da pessoa mais importante pra você: VOCÊ mesmo.
19. Procure conversar com amigos, reais ou até virtuais ( existem vários site que proporcionam contatos entre pessoas de todo o mundo que desejam aprender idiomas comnversando com nativos, é uma troca muito interessante!! Dica:www.livemocha.com). Quando você fala um-a-um com uma pessoa de quem você gosta, e com quem você não sente vergonha de cometer erros, o seu aprendizado se torna muito mais rápido.
19. VIAJE para qualquer lugar onde se fale o que quer aprender. Essa dica é essencial, não tão simples de se realizar, mas com certeza, é a mais eficiente e rápida forma de aprender.
20. Vivencie, “Torne-se um deles”. Se viajar, faça uma imersão total.  Evite de todas as formas falar português. A tendência natural é de se socializar com outros brasileiros e evitar contatos sociais fora desse meio.  Isso é um grande erro.  Não abandone seus amigos brasileiros, mas limite o contato com o português e tente de todas as formas se comunicar somente em inglês.  Você ficará surpreso com a velocidade com a qual você assimilará a nova língua.
21. AME . A última dica é: se não ama ainda, aprendar a AMAR o novo idioma. Quem ama, entende o que quero dizer rsss. Et bonne chance!!








sábado, 13 de agosto de 2011

Poliglotas com personalidade múltipla?

Se você fala vários idiomas, você pode ter múltiplas personalidades. Foi o que sugeriu uma reportagem em um boletim sobre Psicologia Social e Personalidade (Personality and Social Psychology Bulletin), por psicólogos de Hong Kong da Polytechnic University . Eles perceberam, após um estudo, que os estudantes nativos chineses que eram fluentes em Inglês demonstravam uma personalidade mais assertiva, extrovertida e aberta a novas experiências , traços freqüentemente associados aos ocidentais,
A etnia do entrevistador importava também. Em qualquer idioma, quando o entrevistador era do Cáucaso, os observadores avaliaram os estudantes como mais extrovertidos, assertivos e abertos a novas experiências , isso em comparação com quando eram abordados por um entrevistador chinês.

Os autores da pesquisa sugeriram também que as personalidades não são fixas pois podem ser influenciadas tanto pela língua que uma pessoa está falando quanto pela nacionalidade da pessoa com quem ela está se comunicando, ou seja, eles defendem a idéia de que seria possível assumir os traços de personalidade da cultura associada à língua aprendida ou à pessoa com a qual estamos nos relacionando.
Nesse caso a hipótese inicial da pesquisa me pareceu mais plausível..... e até arrisco dizer que concordo, pois a idéia não fica tão absurda quando paramos para pensar no que as pessoas costumam comentar sobre os idiomas : “francês não é pra mim, é coisa de gente metida.. aqueles biquinhos são coisa de gente fresca..”(franceses arrogantes) , inglês é a língua mais falada do mundo, a língua do país das 1001 possibilidades, lá podemos tudo...., ( americanos poderosos) E vocês já devem ter escutado alguns comentários sobre o nosso português, certo? “É uma língua tão linda, soa como música ( essa ouvi de um norueguês).. suave e amigável”. Já o alemão é uma língua fechada e sisuda assim como o russo.. você consegue se imaginar conversando em alemão da mesma forma como conversaria em espanhol ou inglês? Parando para pensar tudo parece mesmo mais plausível!! Voilá!!! ;)

Texto traduzido e adaptado para o BabeLL Funnn
Fonte: http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=speaking-with-affect

quinta-feira, 11 de agosto de 2011

Clube de Conversação Shopping Barigui (Centro Europeu)

Todas as sextas-feiras, acontece, na Megastore das Livrarias Curitiba (Shopping Barigui) o clube de conversação do Centro Europeu. Os grupos contam com a presença de professores do Centro-Europeu, giram sempre em torno de um assunto pre-definido (os que estão abaixo são exemplos de alguns que já foram discutidos), e pelo que está no site acontecem em um clima bem descontraído. Eu ainda não partcipei , mas logo que for , posto o que achei aqui no Babel. De qualquer forma, fica a dica:

Shopping Barigui
18h - CLUBE DE CONVERSAÇÃO DE INGLÊS
19h
- CLUBE DE CONVERSAÇÃO DE ITALIANO - Tema: Roma, città dell´arte
20h - CLUBE DE CONVERSAÇÃO DE FRANCÊS - Tema: La chanson française

Shopping Estação
19h - CLUBE DE CONVERSAÇÃO DE ESPANHOL

quarta-feira, 3 de agosto de 2011

G"affffff "ss Culturais

Quem gosta de aprender novas línguas com certeza tem a mesma paixão pelas curiosas diferenças culturais, então resolvi pesquisar sobre o assunto em alguns sites e reunir algumas delas aqui:

Gafes – O Que não fazer em alguns países

Como todos sabemos, muitos dos costumes, gestos, e atitudes de uma cultura podem ser mal vistos em outras. Veja abaixo alguns deles:

ÍNDIA
•Não pega bem usar roupas justas e muito decotadas, você chamará muito a atenção
•Pele clara é muito admirada pelos indianos

CHINA
•Jamais recuse a comida que lhe oferecerem, é um verdadeiro insulto. Se não conseguir, disfarce, coma um pouco e espalhe o resto pelo prato.

JAPÃO
•Os japoneses sempre cumprimentam as pessoas curvando-se para frente com insistência, demonstram mais respeito.
•Falar alto pega muito mal, gargalhar de uma piada é ainda pior, principalmente para as mulheres
•É indelicado espirrar diante de outras pessoas
•Toma-se sopa direto na tigela, sem colher
•Não se espera receber gorjetas por serviços prestados
•Não elogie demais um japonês, ele irá encarar como falsidade

ESTADOS UNIDOS
•Fumar em recintos fechados é, além de muito indelicado, proibido em vários restaurantes, aeroportos, prédios comerciais e shopping centers.
•Não cumprimente alguém com beijinhos e abraços, a não ser que esta pessoa já esteja familiarizada com este hábito brasileiro. Normalmente o americano estende a mão para o cumprimento.
•Nunca esqueça de acrescentar a gorjeta à conta do restaurante, caso você seja atendido por um garçom ou garçonete. A gorjeta é parte forte do salário deles. E ao carregador de malas do hotel ou aeroporto costuma-se dar a gorjeta de US$ 1 por volume.
•Chegue sempre no horário marcado. Ao reservar uma mesa num restaurante, espera-se que a pessoa chegue com cerca de quinze minutos de antecedência e quem convidou deve ser o primeiro a chegar.
•É prudente sempre perguntar como uma pessoa prefere ser chamada, pelo primeiro nome ou sobrenome precedido por Miss, Mrs ou Mr.

CANADÁ
•Canadenses não gostam de comparações sobre seu país com os EUA
•Os canadenses também prezam pela pontualidade

FRANÇA
•Jamais use palitos de dente em público.
•É indelicado um homem estar de pé, com as mãos no bolso, conversando com alguém
•Não se usa chamar alguém pelo primeiro nome em contatos comerciais
•Os franceses sempre lhe tratarão muito melhor se você demonstrar conhecer algumas palavras em francês

SUÍÇA
•Na Suíça, ficar largado na cadeira beira à grosseria.
•Os pedestres que cruzam a rua fora da faixa ou com sinal vermelho são advertidos.

INGLATERRA
•“Pontualidade Britânica” é verdade, os ingleses são os mais pontuais do mundo. Um trem, por exemplo, parte com horários quebrados, às 8h31
•Ao contrário dos americanos, os ingleses fumam muito, nos bares, hotéis, restaurantes, todo lugar
•Os ingleses acharão você um verdadeiro bárbaro se o virem molhar o pão no molho que sobrar em seu prato

ITÁLIA
•Os italianos comem vários tipos de pratos numa mesma refeição, mas não ache estranho se a salada vier depois do prato principal
•Como os ingleses, os italianos fumam muito e em todos os lugares
•Nunca apalpe uma fruta para ver se está madura, você poderá ser xingado
•Você vai agradar se chamar seu interlocutor pelo título (doutor, engenheiro), seguido pelo sobrenome.

ALEMANHA
•O homem sempre toma a iniciativa do drinque, nunca as mulheres
•Um homem nunca deve tirar o paletó e arregaçar as mangas, mesmo se estiver muito calor, pode parecer muito desleixado
•Quando estender a mão para cumprimentar alguém nunca deixe a outra mão no bolso, isso demonstra muita falta de educação

ESPANHA
•Espanhóis também fumam em toda parte
•Não estranhe se encontrar o comércio fechado após o almoço, os espanhóis costumam fazer a “ciesta” por algumas horas

Na Indonésia e Tailândia, casais de namorados não devem se beijar ou trocar carícias na frente dos outros.

Para os indianos, ser encarado por estranhos é uma forma de humilhação.

O Cumprimento social
Esteja preparado tanto para ganhar um beijo na bochecha (ou até na boca!) de um marmanjo russo quanto uma cuspida no pé de um maori da Nova Zelândia. O universal aperto de mão vale para muitos países, mas você vai deixar uma boa impressão se adotar a saudação típica do lugar. Japoneses, chineses e coreanos curvam-se para a frente, intensificando a inclinação para demonstrar respeito. Indianos e tailandeses juntam as mãos em forma de prece, na altura do peito. Nos países islâmicos, utilize a mão direita para tocar o coração, a testa e acima da cabeça, nesta seqüência. Nos EUA, contenha-se. Não saia distribuindo beijos, prefira o aperto de mãos. Os latinos trocam abraços e tapinhas nas costas, mas os povos escandinavos são avessos a demonstrações efusivas. Se você ainda prefere o tradicional aperto de mão, nunca o faça com a outra no bolso, o que é visto como tremenda falta de educação em lugares como a Alemanha.

Gestos e sinais

Gestos e sinais utilizados com as mãos podem trazer sérios embaraços, pois um mesmo sinal pode significar coisas muito distintas em diferentes países:
Um círculo feito com o polegar e o dedo indicador é algo obsceno para os brasileiros, mas para os americanos significa OK, para os japoneses sinal de dinheiro, para os franceses algo sem valor e para os alemães é o mesmo que xingar alguém de idiota. Na Tailândia e na Bulgária, os movimentos de sim e não feitos com a cabeça, são invertidos. Na Austrália, o “V” da vitória ou o gesto de “positivo” quer dizer que você está mandando alguém pra.... Na região da italiana Sardenha, na Turquia e na Grécia, o gesto usado para pedir carona vira um convite sexual. Nos países árabes é grosseiro sentar-se e mostrar a sola dos sapatos, pois é considerada a parte mais suja.

Exibir a palma da mão para um grego, com os dedos esticados e abertos é a pior ofensa. Provém do costume bizantino de esfregar sujeira no rosto dos inimigos.

Russos NÃO gostam de ser tratados pelo termo camarada (taváritch). Atenção ppara essa!!!! Os alemães levam a sério comentários como "a gente se fala" ou "passa lá no hotel". Portanto, SE SEGURE no momento de despedir-se.. rsss.

No Japão, os elogios costumam ser encarados como falsidade.

Nos países muçulmanos, nos transportes públicos, pessoas do sexo oposto não se sentam lado a lado.

Comer..
Para os chineses, tomar a sopa fazendo aquele belo barulho é um elogio aos anfitriões. O mesmo vale, nos países árabes, para um arroto após as refeições. Na Índia, Malásia, Egito, Marrocos, Arábia Saudita e Tailândia, use só a mão direita. A esquerda é para a higiene íntima. Na Inglaterra, não "enxugue" o molho com o pão. Ou será confundido um Bárbaro. O mesmo se você usar palito de dentes na França.

E beber...
Nos países islâmicos, a regra é: não beba. A bebida alcoólica é proibida. Em lugares como Irlanda e Rússia, seu anfitrião vai se ofender se você não aceitar um drinque. Vários povos são afeitos a brindes, como os chineses e escandinavos. Nessa hora, deve-se olhar para todos os presentes e só depois dar o primeiro gole. Na Alemanha, os homens é que tomam a iniciativa do brinde, jamais as mulheres. Na Tailândia e no Tibet, é costume oferecer uma bebida quente ou fria aos visitantes, uma espécie de chá. Mas nada se compara à cerimônia do chá realizada no Japão. É um dos costumes mais antigos e tradicionais da cultura nipônica - e o ritual parece durar durar muito, muito tempo..



Fontes:

http://www.sairdobrasil.com/2008/01/19/gafes-o-que-nao-fazer-em-alguns-pasies/
http://www.revistaturismo.com.br/materiasespeciais/gafes.html